★水曜日は毎週、東京アニメセンターラジオを聞いたりしているので、寝るのが遅くなりがちなのですが、昨日は更に無駄に遅くなってしまって、今日は一日ぼんやり過ごしてしまいました…:-_-2:
幸い、今日は半日以上仕事があったので気を失うことはなかったんですが(^_^;)やることがなかったら多分ヤバかったんじゃないかと…。
これぞ不良社会人…<駄目だろ。

★スボンドズボンの新譜届きました:heart2:今回はミニアルバムだったのですが、初回版にはDVDが付いてきましたよ。まだDVDの方は見てないんですが、PVが入っているみたいです♪
新曲の方は、相変わらず滅茶苦茶気持ちのいい曲ばかりで、今回も良かったですよ?!スボンドズボンの曲はいつも、聞くとすっきり明るく元気になれちゃったりするので大好きです:sun: 礼央君とjunkoさんのハーモニーがまた気持ちいい。RAG FAIRとはまた違ったよさがありますよねぇ。


そして一緒に注文したペン字の本…ユーザーレビューの評判が良さそうだった本を注文したんですが、タイトルがなかなかいいですよ。
「一日10分で字が見ちがえるほど上手くなる」
…すげぇ。一日10分で上手くならなかったら訴えられちゃいそうだよ?(待て
出版社とか良く見ずに買ったのですが、ワニの本でした…。単行本の変形版?みたいなちょっと細長い形のサイズですが、これなら持ち歩けるからいいかも知れません。
…とりあえずちょっとだけ中を見たんですが、えーと、書いてあることは難しいことじゃないのに、なんとなく書いてある通りに実践して自分の字を矯正することが出来るんだかちょっと解らなかったり…:ase:
意外と「手本通りに書く」って難しいですよね。
絵も一緒で、「人の絵の真似をする」のは苦手です。要するに「手本を見て真似る」のが苦手なんです。
絵も字も基本は共通するところがあると思うので、焦らずに続けるのが一番なのでしょうね?。
まずは一通り読んでみるのがいいのかなぁ。

★なんだか日々同じサイクルの生活を繰り返しているので、ボケ始めてるのか(?)大切なことをうっかり忘れていたことを思い出しました…。ヤバイなぁ…=:[
まぁ、手遅れではないのが救いでしたが。
派遣会社で受けられる健康診断の、申込みをしろと書類が送られてきてたんですよねぇ…。予約しないといけないので、一番行きやすそうな病院を選んで電話してみなければなりませぬ。明日にでも電話しないとな?。

★今日は昨日やろうと思ってた、キャラSKIN用のタイトル画像の彩色をやりましたよ?。1枚は仕上げました。が……う?ん…。今日の絵は、髪の塗りが凄く汚いです。何度かその部分だけ塗りなおしてみたのに、やっぱり汚い…_| ̄|○;;雑なんだよね、シゴトが。って自分で解ってるんだけど、それだけじゃなくて今回塗ってたキャラの髪型にも問題があるんだと…思うのです…。
どーもウェーブとかかかってると駄目っぽいですね…。自キャラに文句言っても、設定したのは自分なんだからどーしようもないんですが、キャラ作るときは塗るときのこと考えてないからなぁ…(遠い目)
プロットとコンテの時もそうだけど、絶対「話作ってる自分」と「キャラ作ってる自分」と「コンテ切る自分」と「漫画描く自分」と「彩色する自分」は(ある意味)別人だと思いますよ…。設定とかストーリーとかコンテとか、根本的な部分を「作る」自分は、「それを表現する自分」の能力を考えずに作っちゃうんですよねぇ…。で後から「表現する」時に「こんなん私に描ける訳ないじゃん!>自分」となるんですよ…(-_-;)
…何コレ…。もしかしてこんなところが「ふたご座AB型」なわけ?(^_^;)こんな部分で多重人格じゃなくていいっつーに。自分の首絞めてどーすんのさ、あたし?

★今日は「眞魔国放送協会」と、25日発売の「DJCD眞魔国放送協会Vol.1」と「閣下とマのつくラブ日記?!<new design ver.>」の試聴3週目の更新日だったんですが、試聴の方は聞けましたが、「眞魔国放送協会」の今日の更新は聞けずじまい…。明日のお楽しみってことにしました…(泣笑)
とりあえず来週末はCDが2枚発売になるので楽しみです:2hearts:発売日前日にも試聴の更新があるので、こちらも楽しみです?:heart2:

★あっ、そうそう、至急というわけではないのですが、どなたか英語に自信のある方、いらっしゃいませんかねぇ…。ほんのちょっとでいいんですけど、簡単な日本語を英訳して下さる方がいらっしゃったら嬉しいな?なんて思っていて…。
高校卒業してから英語なんて使う機会がないもので、すっかりワケワカメになってしまっていて、自分で英訳するのはあまりにも心もとなくて…:ase:
ほんっと??に超簡単な台詞をちょこっと英語にするだけなんですけどね(笑)
私は詳しくないので違いがわからないんですが、出来れば英国英語(クイーンズイングリッシュ?)だと嬉しいんですよねぇ…。
…とはいえ、お手伝いしていただけたとしても、何のお礼も出来ないのでなかなかお願いするのも難しいとは思うんですけど…。
友達で英語がすっげ??得意!!っていう人、いたかなぁ…?って考えたんだけど、良く解らなくて。
…この辺もアレだよなぁ、自分の能力を考えずに設定してしまったツケが回ってきたいい例だよなぁ(^_^;)と思っているわけですが。自分で英文くらい書ければ何も問題なかったんですけどねぇ(^_^;)

★今日の「なんでも鑑定書」。
==========================================
■日替わり鑑定
2007年05月17日現在の「このみさん」

今日の必殺技 : 必死の言い訳
記事を書く気力 : 行ってみる

==========================================
■一日一句
今日の「このみさん川柳」

お茶を飲み おやすみなさい ボンクラめ

==========================================

必死の言い訳は必殺技なのか!?(笑)ってのはともかく、
「お茶(珈琲)を飲み おやすみなさい」は文部省認定の正しい昼寝の仕方だなぁと思った私。
…やっぱり今日は眠かったんだなぁと…:ho2:
あと一日、頑張ります?:zzzz:

Follow me!

「眠い…( p_ー)。o○」への4件のフィードバック

  1. 字に関しては、私も治したいと思った事がありました・・・・。
    ええ、日ペンにチャレンジしたんですが・・・・・・・挫折(^ー^;)

    まあ、なんと言いますが
    継続させるのって難しいよねって事です(苦笑)

    英語・・・・赤点だった私には
    エキサイトの翻訳が頼みの綱ですよ(笑)
    と言うことで、お役に立てそうにありません(。。;

  2. >sakaさん

    通信講座を「続ける」のって大変ですよね?!
    私も色々と挫折したクチなので…:ase:
    だから字を矯正したいと思っても、通信講座はとりあえずやめて、書籍で…と思ったわけですが。

    英語…今言っても凄く嘘臭いんですけど、
    私、高校の頃は英語が一番得意な課目だったんですよね?。
    と言っても私の世代的にいわゆる「文法英語」だったので喋るほうは全然駄目なんですが。
    しかーし、卒業してから全然使うことがなかったので
    すっかり英語がわからない人になってしまって。
    今、英会話とかやってる人が多くて、皆英語が喋れる!っていう「イメージ」があるんですが
    実際のところはどうなんでしょうかね…。
    自分で調べたりする時はエキサイト翻訳に頼りっぱなしなんですが、
    翻訳してもオモシロイ日本語にしてくれるじゃないですか(笑)
    だから、逆に日→英にした時に、オモシロイ英語にしてくれちゃわないとも限らないなぁと思って、
    ちゃんと英語がわかる方に助けてもらえたらなぁと思ったんですよね?。

    本当、どなたか英語に強くて、気のいい人(笑)はいないものでしょうか…。

  3. こう、家で一人でやるって言うのは結構大変ですよね。
    通信講座で資格取ってる人は尊敬します。

    頭の中では、綺麗な字のイメージできてるのをそのまま紙に書くだけなんですけれどねぇ・・・。(これは絵も同じか?)
    なんで出来ないんでしょ?

    いやもう、私からしたら文法英語が出来たというだけで尊敬ですよ。
    なんせ、単語を覚えなかったので文法以前の問題でした(^_^;)

    IT業界は、説明書やら解説書が英語の事が多いので、片言ながら喋れる人は多いですね。
    (単語を文法に並べて喋る感じ)
    ペラペラに喋れるって人は、そんなにいない感じだと思いますよ。

    で、エキサイト翻訳ですが
    長文や日本独特の言い回しを使うとNGですけれど
    ある程度文を区切ったりとかすると
    かなり海外相手に通じますw
    (結構、怪しいとは思ってますが(^_^;))

    英語詳しい人は皆集萌えには居なかったでしたっけ?(^_^;)

  4. >sakaさん
    家で一人で勉強をするっていうのは大変なことですよね。
    通信講座で資格を取る…なんて方は本当に凄いなぁと思います。
    それこそ鉄の意志ですよねぇ。

    しかし学校で習ったことほど「昔取った杵柄」とは
    ならないのがなんとも物悲しいものですなぁ…。
    今となっては熟語とか全部忘れてて、小学生以下になってると思われます…。
    あ、でも私も単語を覚えるのは苦手でした。

    Nucleusのプラグインやらオンラインソフトやらの説明書や説明サイトを
    自分で読むレベルで翻訳するのであれば、
    エキサイト翻訳で面白い日本語に訳して
    推理する程度でもいいんですが、
    そういう用途ではなく英文を作成したい場合は、やはりエキサイト翻訳では心もとないですね。

    ちゃんと生の英語(口語)がわかる方のお力がお借りできれば一番いいんですけど…。
    皆集萌えで英語に詳しい方かあぁ…
    どうなんでしょうかね。そんなお話を改めてうかがったことはないので、わからないです…。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

PAGE TOP